外国人学汉语的萌态
外国人学汉语并不简单。
如果他们在中国学汉语,进步可能会快一些,毕竟中国的环境为他们提供了锻炼汉语的能力。但是,在另一方面,老外们在锻炼说话的时候,常常会犯一些让人忍俊不禁的错误。
外国人学汉语的时候,如果遇到不会表达的问题,老外们可以借助于肢体语言。当然,在某些时候,他们的“肢体语言”会引起误解。有一位北京的出租车司机拉了一个外国朋友。这位外国人准备乘飞机离开北京,可他表达了半天,司机也没有明白他要去哪里。情急之下,老外张开双臂,比划出要飞的样子。司机顿时“恍然大悟”,迅速地把老外拉到了目的地。“到地了,下车吧您呐!”老外下车一看,却傻了眼——司机不是把他拉到了机场,而是把他拉到了一家烤鸭店!当然,这也不能怪司机,只能说外国人不太了解北京的特色——除了长城、故宫,北京最著名的就是烤鸭了!当看到外国人挥舞“翅膀”的时候,司机的第一反应当然是“烤鸭”。
外国人学汉语,有时候会耍小聪明地使用一些词的缩写。比如“中国工商银行”简称为“工行”,中国人也经常使用这些简称。但是,有些词确实不能缩写的——或者说是不能使用错误的缩写。有一个老外,很喜欢中国的美食,经常逛中国各地的美食街。有一次,他在看过一家餐馆的价目表之后,看中了“牛肉打卤面便当”,于是他跟老板说,“老板,来一份牛大便……”我们知道,我们简称某个词组的时候,通常都是选取词组中每个词的第一个字,比如说“招商银行”分为“招商”和“银行”两个词,所以简称为“招行”。这个老外懂得词组的简称规则,但是他忽略了简称的固定场合!
当然,老外学汉语的时候,免不了各种尴尬!有个老外忘了带房门钥匙,于是只能打电话给房东太太,让她送钥匙来。但是,老外不知道钥匙该怎么说。退而求其次,他只能要求房东把铁门打开,但是他又忘了怎么表达“铁”。本来,他只需要请求房东“打开门”就可以了,但为了表达清楚,他非要把“铁门”的意思说出来。当他看到铁门上有“steel”(钢)后,他恍然大悟,立刻给房东太太打电话,“您好,我的钢门打不开了,您能帮帮我么?”
如果你有正在学习中文的外国朋友,即使不是对外汉语老师,生活中也经常会遇到这样有趣的错误,你要不要一起来分享一下呢?