青岛亚联教育咨询管理有限公司

全国咨询电话:0532-85890993

新环球logo
栏目导航
汉教故事
联系我们
服务热线
0532-85899336
公司地址:青岛市南区漳州二路19号中环国际广场A座20楼
当前位置:主页 > 汉教故事 >
英汉语言文化上的差异(三)
浏览: 发布日期:2017-12-14

言语行为的文化特性体现在语用差异上



  
1.文化行为差异。我们设想一下外国人学习汉语的情况。外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。
  同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。
  中国:你买什么?日本:いらっしべいませ。/欢迎光临。美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。



  2.了解日常生活方式和交际模式
  在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告!”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。








校区地址

市南总校地址:青岛市市南区漳州二路19号中环国际广场A座21楼

青岛新环球外国语专修学校 © 2005-2024版权所有
鲁公网安备 37020202000565号 鲁ICP备14016147号-2

关注公众号了解最新IPA资讯

0532-85890993

免费通话