外国人学汉语的尴尬
中国人学英语时常遇尴尬,外国人学汉语的时候,尴尬的场景也是时有发生。刚刚学习英语的中国人会把“How are you?”翻译成“怎么是你?”,而“How old are you?”的意思则变成了“怎么老是你?”理解错这两句话是因为中国人习惯于逐字逐句地翻译,而忽略了句子的固定格式和英语的构句结构。而外国人学汉语的时候,也会犯相同的错误。
汉语里,我们跟陌生人打招呼可能会用“你好吗?”(How are you?)。或者是“你好。”在英语中,我们都知道,表示疑问的时候,动词经常被提前,例如“Are you OK?”Be动词就被提前了。外国人学汉语的时候,有时会套用英语的造句格式来说汉语,比如,一句简单的“你好么”,可能被他们说成“妈,你好”、“你妈好”和“好你妈”多种样式。
在比如说,对外汉语里量词的使用,也让很多老外头痛。在英语中,“a”或者“an”后面可以直接加名词,但在汉语里,“一”后面通常都要加个量词后,才能跟名词。例如,英语里可以直接说,“a dog”或者是“an orange”,而在汉语里,我们则必须说“一条狗”或者是“一个橘子”。量词的选择要根据后面的名词来确定,不少外国人在选择量词的时候抓耳挠腮,却还是犯了错误,诸如“十头人”、“八个鱼”等等错误搭配,屡见不鲜。
有些外国人学汉语时犯的错误,和我们学普通话时的错误类似。比如,平舌音和翘舌音分不清楚、音调不标准等等。“水饺”读成“睡觉”,“报纸”读成“包子”等等错误,常常会引发一些误会。